Reportaje
El
hombre de los mil nombres y un rostros
Santiago Vega / entrevista
Paula Leitao
La
entrevista a Washington Cucurto fue realizada por Paula Leitao como actividad
del Taller de oralidad y escritura II, de la Universidad Nacional de Mar
del Plata coordinado por Ana Porrúa.
Washinton Cucurto,
nació en Quilmes en 1973. Tiene publicados Zelarrayan ediciones
del Diego 1999 y revista Matadero, Santiago de Chile 2001,La máquina
de hacer Paraguayitos ,Ediciones Siesta ,Bs As , 1999. Ganó premios
literarios, prestigio y mimos de varios sectores del epifenómeno
cultural de Bs As ,tambien dardos laterales y rayos que hieren de lejos.
Monta sus recitales y lecturas con lo que se ha denominado en los ambientes
especializados como el "Cucushow". Acaba de terminar la escritura
de cinco cumbielas (novelas en tono de cumbia inspiradas en cinco canciones
de Gilda) .En Paraguay y Chile su figura es más conocida que Leopoldo
Lugones .
¿Qué es la poesía para vos?¿Por qué
escribís poesía?
La poesía para
mí es casi todo. Es medio loco, no? Me dio un montón de
cosas, en eso tengo suerte. Yo trabajé mucho tiempo en un supermercado,
haciendo un trabajo de mierda por dos mangos, levantándome a las
cuatro de la mañana... Y la poesía me salvó la vida,
hizo que la gente me conociera, me leyera, no solamente acá sino
en lugares tan lejanos a los cuales nunca hubiera llegado sin la poesía,
como Chile, Costa Rica, Brasil, Alemania, México, en donde ahora
están preparando una edición de La máquina de
hacer paraguayitos. La poesía hizo que las minas me dieran
bola, ¡sensacional!, que de vez en cuando consiga algún laburo,
de hecho ahora trabajo en algo relacionado con la poesía. En fin,
la poesía me dio muchas alegrías, un montón de amigos.
Quizá para mucha gente sean pequeñeces, pero para una persona
como yo, de condición humilde, que provengo de una familia sin
tradición libresca, que te lean, que te publiquen, que comenten
tus cosas en lugares distintos, incluso hasta que te censuren, es algo
muy valioso... Ahora bien, mi relación con la poesía es
rara: siempre que me senté a escribir, escribí prosa, novelas,
que finalmente nunca encontraron su lector. Siempre me pasaba que en la
mitad de las novelas, me cansaba, me saturaba, ¡escribir novelas
es algo terrible y bello! Una novela tiene que ser sensual como una mulata
y dulce como una guayaba. Una mulata y una novela tienen varias cosas
en común, pero una por encima de todas, ambas te dejan chupado
como un higo... Rebobino: Llegaba a la mitad de las novelas completamente
cansado, entonces largaba un par de semanas, y con el mismo clima de la
novela, incluso los mismos personajes, con las mismas historias, comenzaba
a escribir poemas, mas que nada, era un ejercicio para mantener la mano
caliente. Y eso prendía cartucho. Eso le gustaba a la gente, eso
se publicaba y las novelas iban quedando. La máquina nace en la
mitad de Cosa de negros, que es una novela de 500 páginas. A la
mitad me aburrí y comencé a escribir esos poemas que tienen
la intensidad y la libertad de la narrativa, supongo.
¿Por qué utilizás heterónimos para firmar
tus textos?
Los seudónimos
corresponden al proceso poético delirante que yo mismo me inventé,
que de cierta forma está muy emparentado con la manera en que uno
arranca una novela. Muchas veces para que una novela no se me vaya para
el lado de los kinotos, hacía unos croquis, unos mapitas, para
que los personajes no se deliren mucho y se pierda la hilación.
Los seudónimos también son una manera de separar, de ordenar,
siempre escribí de manera muy vertiginosa, despelotada, como en
un rapto de inspiración... Además está toda esa cosa
de "nombrar lo nombrable", que siempre en el mundo de la poesía
me lo desaconsejaron de todas las formas posibles. "Cucurto, no nombrés
tanto", me decían. Incluso el propio editor de Zelarayán,
al que en el fondo no le gusta para nada ese libro, me decía: "Este
libro se va a volver viejo muy rápido, porque nombrás todo
el tiempo, a Francescoli, a Carlitos Juniors, etc." A esta altura
creo que Zelarayán hizo su propio camino, ¡ojo!, con
todos sus grosos errores y sus mil limitaciones, y eso es lo mejor que
le puede pasar a un libro de poesía. Siguiendo un poco con el tema
de los seudónimos, también está todo el raye de mi
infancia. De chico andaba mucho en la calle, y como suele ocurrir entre
esos pibes callejeros ninguno conoce el nombre del otro, son todos apodos,
se genera una forma distinta de nombrar, eso es muy curioso, a mí
los pibes del barrio me decían Pili, en mi casa mi hermano más
grande me decía Pistola, en la escuela me decían Pelé,
en el supermercado me decían Tyson. Yo nunca fui reacio a ese tipo
de cosas, siempre las tomé con mucha simpatía, ¡si
me encanta que me nombren de cualquier modo! Pasé toda mi vida
como si no tuviera nombre, cambiando constantemente... Un pibe de la cuadra
al cual le decíamos Micky me decía "Pileiyu",
que es el que más me gusta de todos mis seudónimos. Ojo,
no era un apodo, era un seudónimo, cuando íbamos al cine,
o a una fiesta y me presentaban no me decían "Santiago, pero
le decimos Pily". Para todos era Pily, Santiago no existió
nunca ni para mis padres. Ahora me doy cuenta que me dicen Santiago aquellas
personas que no me quieren... Bueno hablaba de Micky que ahora tiene una
moto, trabaja de mensajero y a veces cuando voy caminando por el centro
desde la manada de autos pasa gritando "¡Pileiyuuuu!",
es muy gracioso, siempre me lo encuentro o mejor dicho, él me encuentra
a mí. La otra tarde iba con mi amigo Javier y desde un semáforo
nos gritan "¡Pileiyuuuu!", viste que los motoqueros tienen
esa cosa de gritar, de hacer escándalo, de diva escandalosa llamando
la atención. No puedo creer que todavía haya alguien que
pueda llamarme así, para mí es un orgullo, me recuerda de
donde vengo, Pileiyu, Cucurto, hay uno solo, eso es lindo, es como que
sos alguien y todos queremos ser alguien... En un prólogo que Daniel
Durand había escrito para Zelarayán, que no salió
nunca, y que estaba re bueno, decía: "... de sus enigmáticos
orígenes poco podemos decir, ya que ni él sabe de donde
viene, como le sucede generalmente a esta clase de gente". Eso es
cierto, mi viejo, es semianalfabeto, cuando yo le preguntaba quienes eran
mis abuelos, de dónde eran, si eran españoles y toda esa
huevada, nunca sabía nada, no sabía ni el nombre de sus
abuelos. Así es que nunca supe de dónde vengo. Eso del nombre
es como reinventarse a uno mismo, darse un origen, es genial. Pienso que
lo mejor de todo es que te nombren, que te apoden los demás, que
eso lo haga la gente, el pueblo. A mí siempre me nombraron, Pily,
Cucurto, Vega, Pileiyu, Tyson,... Solamente una vez me puse un nombre,
es el caso de Anachuri, que es algo muy especial y es como un homenaje
a un compañero del supermercado, y además me sirve para
hacerle la pata y el juego a Cucurto que yo veía que se iba quedando
solo. Esta toda esa cuestión peronista donde todos nos llamábamos
"compañero", fijate vos que casualidad a Perón
le decían Pocho y a Eva, simplemente Evita, ¿no es conmovedor
eso?; sólo por eso soy peronista, porque el peronismo tiene esas
cosas preciosas, esa alegría, es como decía Favio "el
movimiento de la revolución de la alegría". Yo creo
en eso, creo en la alegría de la gente, por eso escribo. Creo en
la revolución de la alegría, siempre más cerca del
hombre que de la perfección, también por eso mismo creo
en el error a la hora de escribir, en el equívoco. El arte tiene
que ser una constante metida de pata, el arte perfecto, como lo que hace
Mattoni, está muerto, es una lengua muerta. Yo creo que Mattoni,
con todo lo poetazo que es y con el bocho que tiene, es un desperdicio...
escribe como un muerto, es un arte muerto, con todo lo logrado que pueda
estar. Yo siempre desconfío de la gente que nunca se equivoca.
Son como esos pibes que van por la calle y nunca miran una mina. Loco,
vos no tenés ganas de coger nunca? Sos un marciano. También
me gusta la gente que de alguna manera muestra sus expresiones, se conmueve...
Mi viejo era vendedor ambulante y andábamos toda la vida en la
calle, y él tenía esa cosa alegre que tienen los pobres
(que tenían perdón, porque ahora la perdieron completamente),
de andar por la vida, de sacarle pecho a la vida, de alegrar a la gente
para que le compre una chuchería. Muchos dicen que mi poesía
es misógina, están equivocados, mi poesía tiene esa
alegría, esa vitalidad de la gente con la que me crié...
Bueno, esa alegría yo la encontré en los inmigrantes con
los que me crié. El inmigrante es gente muy sufrida, siempre remándola
de noche y de día, y sin embargo no pierden nunca la alegría
de bailar, de singar... Mi viejo tiene una relación muy fuerte
con todos ellos, pues le vendía medias, repasadores, a paraguayos,
peruanos, bolivianos, yo tengo un poco de boliviano y paraguayo. A ellos
al igual que a Reinaldo Arenas, les estoy muy agradecido por haber compartido
su mundo conmigo... Como en mis novelas ya me fui para el lado de los
kinotos, pero terminando, el seudónimo es una adopción que
las personas hacen sobre vos, par mi es como que me nombren Rey, Conde,
Vizconde o algún título de esos de nobleza, esas huevadas.
Con todo este quilombo
de la censura, me llamó un pibe del barrio que conozco desde primer
grado, y desde esa época trabaja en un puesto de diarios, así
que mirá si será un tipo informado, me dijo: "Pily,
vos sabés que está tu foto en el diario, con un tal Washington
Cucurucho, que dicen que es pornográfico". Y yo que le iba
a decir, ¿cómo le explico, ¿y de qué serviría?,
le dije que estaban equivocados, que yo nada que ver. Qué le iba
a decir, para qué, si para él sigo siendo Pily.
¿Cuál es la forma para no permitir que Cucurto, de pronto,
hable como Anachuri? ¿Cómo hacer que no se mezcle con registros
de Vega? ¿Cómo hacés para mantenerlos separados?
|
En realidad no hago nada para separar los distintos registros de uno y
del otro. Simplemente me salen garabatos y ya sé a quienes corresponden,
es algo inconsciente. Aunque en el caso de Cucurto, tendría que
decirte que es un personaje que inventé para devolver burlas y
para vengarme; Cucurto es mi venganza y mi imposición de muchas
cosas. Con los textos cucurtianos, yo impongo o pretendo imponer un estilo,
un modo de vida, unos gustos personales, Cucurto establece otros códigos,
parodia a los paródicos, a una cierta cultura, (la clase media
Argentina, redefine a la clase inmigratoria, se burla de la cultura de
libros, se venga de las negras, el sexo siempre fue para los argentinos
un tabú, en otras partes del mundo no es así, Cucurto hace
del sexo una fiesta, un carnaval de un montón de cosas, incluida
la violencia...) Cucurto es algo complejo, es mi venganza, es el atrevimiento
de mi vida, a través de Cucurto me liberé completamente,
me atreví a salir de mi clase celebrándola. "Los que
se aman es importante que es estén juntos...", dice una polca
paraguaya, y bueno eso es Cucurto, une, unifica un montón de cosas.
No los mantengo nunca separados, sino todo lo contrario, los uno hasta
que son uno solo, uno mismo, mesmamente, como dice Osvaldo. Voy de nuevo,
yo creo que Anachuri es el seudónimo de Cucurto, por lo menos eso
dice Vega, en su paratexto de La máquina... Tanto La
máquina como Zelarayán parodian todo el tiempo,
están llenos de citas cultas, como esa que dice "no le copien
a Jesús, no le copien al copión maravilloso de Jesús..."
Efectivamente el primer copión fue Jesús, y nosotros somos
una fotocopia de ese muñeco. La cita bíblica que abre Zelarayán,
es una señal a la cultura que se va a parodiar, el cristianismo,
la alta literatura, la solemnidad, el miedo al ridículo, la vitalidad
cabeza hueca, etc...
¿La identidad de cada uno de ellos S. Vega, W. Cucurto,
H. Anachuri- se mantiene en los diferentes textos?
Sí, fíjate
que Cucurto es el escritor caribeño ignoto, inmigrante que viene
a Buenos Aires, y escribe desde otro lado de la tradición. Y eso
se nota, el negro viene con sus modismos, con su idioma, con sus frutas
raras, que no sabemos ni si existen o nos está gastando. Yo, como
crítico de Cucurto, muchas veces tengo la sensación de que
nos está gastando a todos... Viste, eso de trabajar con los estereotipos,
es algo muy trillado. Pero el negro mezcla, inventa un ambiente con un
lenguaje marginal, extravagante. Es como una jerga. ¡Ojo!, marginal
para el resto del mundo, pero no para la poesía. Igual es re tradicional,
barroquito, tiene una tradición detrás. En cambio Anachuri
es otra cosa, igual también está dentro de lo que yo definiría
como realismo atolondrado, que es otro tipo de realismo, que no viene
de la realidad, sino de la reinvención de una realidad imaginaria...
Anachuri, es el típico escritor paraguayo, tranquilo, con poca
acción, pero en su lenguaje muy atolondrado, especialmente cuando
usa modismos guaraníes argentinizados, que es un poco lo que le
pasa a todos los paraguayos en Buenos Aires, comienzan a mezclar su propio
idioma. Ese es el idioma de los argentinos, parafraseando un poco a Borges.
Vega, es el mas crítico y es el manager, el promotor de estos muñecos,
aunque haya publicado algo por ahí. Nunca escribió nada.
¿Cuál considerás que sea la diferencia en la escritura
entre cada uno de ellos?
El tema, por ejemplo,
es una diferencia y la forma de tratarlo; volviendo a Zelarayán,
yo creo ahora, pensándolo bien, que Zelarayán, es
un libro que está en el margen, un librito "experimental de
aventuras", si bien lo firmó Cucurto, creo que es un poco
distinto a lo que viene desarrollando. Cucurto es mas barroquito, transparente
si se quiere, en cambio en Zelarayán, hay una práctica
discriminada del feísmo. ¿Quién escribiría
un libro así? Horrible, despelotado y sin sentido. Nadie. Salvando
diferencias, Nicanor Parra practica la antipoesía; peor, termina
siendo poesía. Yo me atrevería a decir que Zelarayán
no es poesía, poesía es La Máquina, Zelarayán
es otra cosa, un refrito de muchas macanas tal vez... Zelarayán
es un libro que está en el borde, es inclasificable, ¿qué
es? Televisión y cómic, están los mismos elementos
de la televisión, el ruido, con las onomatopeyas y el griterío,
la violencia, y la imagen, el cómic, con lo inverosímil
de las peripecias que se
van generando... tiene
su fuerza propia. Definitivamente estoy muy orgulloso de que no sea poesía,
sino algo diferente, que creo merece ser leído. Quizá sea
un lugar al cual la literatura Argentina no ha accedido demasiado...
¿Zelarayán lo escribió un tipo diferente al que
escribió La máquina?
¿Un tipo diferente?
bueno a esta altura ya no sé quién es quién; ¿vos
te llamas Paula no? Si se lee bien, las cosas fundamentales tienen el
mismo sabor, no son libros diferentes, son alternativos, son libros donde
el mundo que intentan reflejar es incompleto y uno completa la parte del
otro. Si leés vas a ver que están hablando exactamente de
lo mismo. Al contrario son muy parecidos, el realismo atolondrado es igualito.
La principal diferencia
entre los distintos estilos sea quizá, que teniendo un mismo mundo,
disparan para sentidos opuestos, dan una vuelta y chocan y explotan, por
lo que al final, es, como dicen los vecinos, mas de lo mismo...
¿Cuál es la relación entre lo ficticio y la realidad?
Me refiero aquí al tema de la "marginalidad" que construyen
tus poemas. ¿De dónde surgen los personajes?
|
Ay, el tema de la marginalidad, del machismo, de la pornografía,
creo que en mis libros no hay ninguna de esas cosas. Creo que todo lo
que escribo tiene una fuerte carga imaginativa, donde la realidad que
todos conocemos no es la misma. Repito por eso es otro tipo de realismo...
Ningún dominicano o paraguayo, es marginal en mis textos, sino
todo lo contrario, son centrales, ellos tienen la posta, la agitan, juegan
al fútbol con Maradona, al final son héroes, terminan salvando
a la Nación, esto ocurre en Zelarayán... Las dominicanas
son miñones, son "mas dulces que un racimo de blanquísimas
papayas"... En mis libros no hay marginalidad, sino plena participación,
es que yo conocí a esta gente así, haciendo cosas, agitando,
nunca los conocí caídos, quemados... Son gente muy alegre,
¿qué tipo de marginación puede tener un tipo alegre?
Todo es ficticio, no hay la más mínima relación con
la realidad, ahora podés decirme que Idalina fue mi novia, que
tenía tres primas, es cierto, que la violación de la coreanita,
la presencié trabajando, es cierto, pero en el libro son otra cosa,
cumplen otra función... Sí, son cosas inspirativas, que
poco tienen que ver con las reales que conocí o presencié.
Muchas mujeres dicen que soy machista, que a las negras en mis poemas
las trato mal, es lo mismo que el que dice que soy pornográfico,
todo es celebratorio, pero esas lecturas son muy pobres...
¿Qué lee Anachuri?¿Qué lee Vega?¿Qué
lee Cucurto?
Los tres leen cosas
parecidas. Sobre todo literatura latinoamericana, Lezama, Maquieira, Cisneros,
Jorge Asís etc... Creo que mi mayor ídolo literario es Reinaldo
Arenas. Esto poca gente lo sabe, pero en Zelarayán hay mucho
de El mundo alucinante de Reinaldo, creo que si no hubiese leído
El mundo... jamás hubiera escrito nada de lo que escribí.
Aunque parezca mentira en Zelarayán la influencia de Arenas
es decisiva, ahí vuelvo un poco al tema del plagio... Hay un gran
parentesco con El mundo alucinante y Celestino antes del alba,
las dos primeras novelas de Arenas, a quien considero el escritor más
desorbitante de la lengua castellana. Yo creo en el plagio, es decir creo
en la transmisión de la tradición. Toda la literatura es
un volver sobre lo mismo. Todas las cosas fueron escritas pero como nadie
las escuche es necesario volver a recomenzar.
¿Qué textos hay detrás de cada uno de tus libros?
Tantos como ninguno.
Lezama decía: "cuando la influencia es universal ya no hay
influencias".
¿Por qué Zelarayán?¿Es sólo un homenaje
o existe alguna otra relación?¿Cuál?
Sí, me interesa
mucho lo que escribe Ricardo, es un homenaje y también es una parodia.
¿Cómo les vas a poner Zelarayán?, me decían,
es una parodia a esa pregunta, a no animarse, a no liberarse. El arte
es riesgo, es liberación total.
¿Considerás que hay alguna diferencia en el tratamiento
de "la marginalidad" entre Zelarayán y La máquina
de hacer paraguayitos? Me refiero, sobre todo, al uso del lenguaje.
Sí, hay una
gran diferencia, básicamente en el lenguaje. Yo diría que
Zelarayán parte del cómic, camina por él bordeando
el ridículo. Yo creo en eso, esa cuestión de solemnidad
que tienen los escritores de no caer en el ridículo. Yo creo en
el ridículo, en el equívoco. Bueno Zelarayán
es un homenaje al ridículo, para que nos soltemos un poco. Alguien
tenía que escribir algo así, liberarnos de todo ese cartón
de las grandes letras... Otra punta que hay en Zelarayán
es la televisión, tiene como una cosa farandulera, y su ritmo es
desordenado, y su estética es una estética del feísmo,
pero también de la fantasía y la alegría. Todo lo
contrario es La máquina... que es más civilizada.
Responde a una tradición (el barroco latinoamericano, y más
precisamente rioplatense). Su idioma es poético, en cierto modo
tiene algo de "romancero español". Es el típico
poema de amor latinoamericano, sensual, erótico, y exótico.
Sin embargo son mestizos los orígenes de La máquina...
pues nace una noche bailando en un baile de paraguayos, de esos que hay
en el barrio de Constitución, son lugares, "parajes"
mágicos como diría Rulfo. Esos lugares donde están
las mujeres más hermosas y sensuales de la tierra, con nombres
de una sonoridad preciosísima, "Panambí", "Samber"...
Sin lugar a dudas la belleza de la mujer paraguaya no tiene comparación.
La máquina, nace de ahí, una noche bailando con una
paraguaya rubia, alta, de esas mezcladas con colonos polacos, ¡no
son ningunos boludos los polacos!...Yo me portaba como todo un caballero,
no quería ahuyentarla, en un momento me dice: "No querés
conocer mi máquina de hacer paraguayitos"... Me quedé
helado, no lo podía creer, el título es un homenaje a la
sensualidad femenina...
|
Traducciones
Reiner Kunze / Raúl Borchardt
der blindenstock des dichter / el bastón blanco
del poeta
De
la necesidad de la censura
Se
puede retocar
todo
Excepto
lo negativo
en nosotros
(1966)
VON DER NOTWENDIGKEIT DER ZENSUR
Retuschierbar
ist / alles // Nur / das negativ nicht / in uns
La
antena
1
Con podarla, amenazó
la calle
La
antena huyó
bajo el alero, aquí
la
señaló
la casa
La
antena huyó
al dormitorio, aquí
la
señalaron
las paredes
La
antena huyó
a la cabeza, ella
ofreció seguridad
2
Inicialmente
(1965)
DIE ANTENNE
1
Sie abzusägen, drohte / die strasse // Die antenne flüchtete
/ unter den first, hier // zeigte auf sie / das haus // Die antenne flüchtete
/ ins zimmer, hier // zeigten auf sie / die wände // Die antenne
flüchtete / in den kopf, er // bot sicherheit
2
Vorerst
Noche blanca
Nada en el cielo que
cubra a los amantes
Ni
siquiera nylon negro
para la piel
Nada,
sólo
un botón desprendido
Y
él también
destella
(1966)
WEISSE NACHT
Nichts
am himmel das / die liebenden zudeckt // Nicht einmal schwarzes nylon
/ für die haut // Nichts, nur / ein abgebrochener knopf // Und auch
er / leuchtet
[Publicados originalmente en sensible wege, 1969]
Como los objetos de barro cocido
Pero yo pego mis mitades
como una vasija rota de barro cocido.
(Jan Skácel, carta de febrero de 1970)
1
Quisiéramos ser como los objetos de barro cocido
Estar
allí para quienes
por las mañanas toman su café a las cinco
en la cocina
Pertenecer
a las mesas sencillas
Quisiéramos
ser como los objetos de barro cocido, hechos
de tierra de labranza
También,
que nadie pueda matar con nosotros
Quisiéramos
ser como los objetos de barro cocido
En
medio
de tanto
acero
rodante
2
Seremos como los añicos
de los objetos de barro cocido: nunca más
enteros, quizás
un chispazo
al viento
(1970)
WIE DIE DINGE AUS TON
Aber
ich klebe meine hälften zusammen
wie
ein zerschlagener topf aus ton.
(Jan Skácel, brief vom februar 1970)
1. Wir wollten sein wie die dinge aus ton // Dasein für jene, / die
morgens um fünf ihren kaffee trinken / in der küche // Zu den
einfachen tischen gehören //
Wir wollten sein wie die ding aus ton, gemacht / aus erde vom acker //
Auch, dass niemand mit uns töten kann // Wir wollten sein wie die
dinge aus ton //
Inmitten / soviel / rollenden / stahls
2. Wir werden sein wie die scherben / der dinge aus ton: nie mehr / ein
ganzes, vielleicht / ein aufleuchten / im wind
Nocturno
Reposo
no vienes
Tú
también
tienes miedo
En
mis pensamientos percibes
el sueño de tus
asesinos
(1970)
NOCTURNE
Schlaf du kommst nicht // Auch du / hast angst // In meinen gedanken erblickst
du / den traum deinen / mörder
[Publicados originalmente en zimmerlautstärke, 1972]
A un actor, quien pidió se le alargara su
parte
Nadie
nos alarga nuestra parte
en la vida
Bien
debemos interpretarla, bien
Aunque
sea muda
(1979)
AN EINEN SCHAUSPIELER, DER BAT, SEINE ROLLE ZU VERLÄNGERN
Niemand verlängert uns unsere rolle / im leben // Gut müssen
wir sie spielen, gut // Und sei sie stumm
Diario 80
Las
rosas trepadoras florecen como si se desangrara el paisaje
Como
si se hubiese abierto las venas
Como
si supiera, lo que se avecina
También
el paisaje, pretenderán, no puede
apenas ser, él también
deberá estar a favor o en contra
(1980)
TAGEBUCHBLATT 80
Die kletterrosen blühn, als verblute die landschaft // Als habe sie
sich die adern geöffnet // Als wisse, was kommt // Auch die landschaft,
werden sie behaupten, dürfe / nicht mehr nur sein, auch sie / müsse
dafür sein oder dagegen
Huyendo del quehacer literario
No
quieren tu vuelo, quieren
las plumas
(1978/1979)
DEN LITERATURBETRIEB FLIEHEND
Sie wollen nicht deinen flug, sie wollen / die federn
Defensa de Peter Huchel
o
criterio
También
al verso le resulta imposible
ser más liviano
que su propio peso
(1980)
VERTEIDIGUNG PETER HUCHELS
ODER
KRITERIUM
Auch dem vers ists versagt, / leichter zu sein / als sein gewicht
[Publicados
orginalmente en auf eigene hoffnung, 1987]
Nocturno en E
Por
mis cabellos blancos
y por la blancura de los tuyos
El
tiempo ya es demasiado breve
para perder el valor
Y
a la nada no has de temer
Y
hasta entonces
Chopin
nos tiende una mano
(1995)
NOCTURNE IN E
Bei meinem weissen haar / und beim weiss in deinem: // Und das nichts
musst du nicht fürchten // Und bis dahin / reicht den kleinen finger
uns / Chopin
Editor de Poetas
Para Ryszard Krynicki
Por
la existencia de la poesía
arriesgar la existencia
Vender
media biblioteca
para imprimir un libro
Coserlo
con los hilos de la propia vida
(1996)
DICHTERVERLEGER
Für Ryszard Krynicki
Für die existenz der poesie / die existenz riskieren // Die halbe
bibliothek verkaufen, / um ein buch zu drucken // Es heften / mit dem
eigenen lebensfaden
Poética
Para
Jakub Ekier
Hay
tantas respuestas
sin
embargo no sabemos preguntar
El
poema
es
el bastón blanco del poeta
Con
él tantea las cosas
para
reconocerlas
(1997)
POETIK
Für
Jakob Ekier
So
viele antwortgen gibts, / doch wir wissen nicht zu fragen // Das
gedicht / ist der blindenstock des dichter // Mit ihm berührt er
die dinge, / um sie zu erkennen
Cruz del Sur
Noches
que te apedrean
Las
estrellas se desprenden
sobre
su luz
Estás
parado bajo su granizo
Ninguna
te alcanza
Pero
duele
como
si todas te alcanzaran
(Namibia,
1997)
KREUZ DES SÜDENS
Nächte,
die dich steinigen // Die sterne stürzen herab / auf ihrem licht
// Du stehst in ihrem hagel // Keiner trifft dich // Doch es schmerzt,
/ als träfen alle
[Publicados
originalmente en ein tag auf dieser erde, 1998]
Existe
también una versión al español de sus relatos infantiles:
El león Leopoldo (Alfaguara, Madrid, 1980; reeditado en
1991). Versiones de poemas han aparecido además en Diario de
Poesía (otoño de 1989 y primavera de 2001) y en Clarín
(15 de marzo de 1990) y El País, Montevideo (1 de junio
de 1990).
La ausencia de mayúsculas en el texto alemán es característica
del uso de Kunze.
Reiner
Kunze
nació en Oelnitz (macizo del Erz, región minera alemana),
en 1933. Pese a sus orígenes modestos, pudo en la Alemania socialista
estudiar Filosofía y Periodismo y enseñar en la Universidad.
Kunze
tradujo al alemán y difundió la obra de diversos poetas
checos, entre otros la de Jan Skácel.
Su
descripción crítica de la vida cotidiana en la República
Democrática fue dada a conocer en 1976 en la República Federal;
esa breve obra en prosa (Los años maravillosos, Sudamericana,
Buenos Aires, 1979) tuvo un éxito arrollador, pero hizo insostenible
su permanencia en la Alemania Oriental. Su obra ya no era editada allí,
y sólo podía leer sus poemas en público al abrigo
de un templo. En 1977 emigró tras aprender un oficio-- a
Alemania Occidental.
Raúl
Borchardt nació en Buenos Aires en 1947. Estudió Derecho
en Buenos Aires, especializándose en Filosofía del Derecho
en Munich. Asistió a talleres y seminarios de literatura en Buenos
Aires y Berlín. Ha publicado relatos, traducciones (Reiner Kunze,
Ulla Hahn, Horst Drescher) y crítica en revistas y suplementos
culturales de Buenos Aires, Montevideo, Munich y Berlín.
|
Diccionario de la Poesía Experimental Latinoamericana
La Nueva Imagen de los 20s.
El primer empuje de
la poesía experimental en América Latina en el siglo XX
ocurre con la incidencia del ultraísmo en nuestros países
a comienzos de 1920. El ultraísmo es un movimiento poético
de origen español, de fines de 1918, nacido a instancias de Vicente
Huidobro, poeta chileno, quien dio a conocer en España, las últimas
novedades de la poesía francesa, incluyendo el movimiento de su
autoría, el creacionismo. El ultraísmo aparece en instancias
del agotamiento del modernismo rubendariano y se difunde rápidamente:
en el Uruguay, hacia los 20s., aparece la revista "Los Nuevos"
siendo figura destacada Alfredo Mario Ferreiro, autor de "El Hombre
que se Comió un Autobús" (1927); en Chile aparece el
movimiento runrunista; en México, el estridentismo con Manuel Maples
Arce a la cabeza y, en el resto de la región, se suceden los poetas
renovadores. La mayor aporte del ultraísmo fue la nueva consideración
de la metáfora, la "imagen" como fue llamada, sin los
nexos habituales de la metáfora clásica y, a nivel de contenido,
los nuevos temas que imponían las cambiantes formas de vida debidas
a las nuevas tecnologías que se derivaban de los avances científicos:
el ferrocarril, la aviación, los rascacielos, la radio, etc. En
la Argentina se destacaron Jorge Luis Borges, por su labor de difusión
y Oliverio Girondo que no sólo se valió de las posibilidades
expresivas que ofrece la oralidad lingüística a la manera
de las "jijantáforas", estudiadas por el maestro Alfonso
Reyes sino, también, explotó el espacio como ámbito
privilegiado de expresión poética, ya sea adicionando imágenes,
ya sea interpretando lo verbal y lo visual en el poema, a la manera de
los poemas ideográficos en los cuales la forma del poema va asumiendo
la forma del objeto descripto verbalmente. Tal el "Espantapájaros"
de Oliverio Girondo:
|
En este ítem
debiéramos también incluir al pintor Xul Solar, emblemática
figura de los 30s., quien propuso un lenguaje articulado y un conjunto
de signos pasibles de ser escritos y leídos en los cuadros que
pintaba. Cada signo podría integrar un diccionario ideal. Los textos-cuadros
de Xul Solar fueron los vehículos de esta propuestas. Ademas, Xul,
creó una lengua, el Neocriol, a partir del español y otras
lenguas latinas, aunque radicalmente diferente de aquellas. Y, también,
mucha de la poética nacida en la Semana de Arte Moderna de 1922,
sobre todo Oswald de Andrade y los aportes más significativos de
la poesía Madí argentina, en la década de los 40s.,
en particular en algunos pocos poemas de Gyula Kosice, el más decidido
impulsor del Madí, en donde se aprecian elementos formales de ruptura,
sobre todo en el manejo del isoformismo forma-contenido, una de las banderas
del concretismo literario que surgiría, a mediados de 1950, en
el Brasil.
Poesía
Visual
La
poesía es el arte la palabra pero, sobre todo, de la palabra en
tanto verbo, significado, dimensión semántica. Sin embargo,
junto a esta fundamental función del lenguaje de expresar a través
del signo lingüístico, existen otras dimensiones que también
aportan y contribuyen en la concreción del mensaje poético.
Estas otras dimensiones son la visualidad, la oralidad, la gestualidad,
lo performático o la actuación, la virtualidad, etc. Desde
los albores de la civilización estas dimensiones del lenguaje han
asistido (o contradicho) las expresiones verbales. Recordemos sólo
los poemas de Simias de Rodas y Teócrito de Siracusa, hacia el
siglo III, A.C. y, luego, el extraordinario desarrollo de los carmina
figurata o poemas de figuras durante la Edad Media y el Barroco. En estos
poemas el trazo y la línea, van creando la forma visual a la cual
alude el texto verbal. Es decir, la dimensión visual acude en ayuda
y refuerza el contenido semántico sin, por ello, agregar mayormente
nueva significación a lo expresado por el texto. En cambio, cuando
la forma de la expresión provoca ese plus de información,
es decir, cuando no sólo complementa la expresión verbal
sino que la amplía agregando nuevos sentidos, asistimos al milagro
de la poesía "otra" (o la Nueva Poesía como se
llamaba en los 60s.) es decir, la poesía que integra otras dimensiones
del lenguaje.
La
primera vez en donde la visualidad actúa por cuenta propia (no
sólo relevando la significación verbal) es con Mallarmé
quien se vale del espacio para llamar la atención sobre ciertos
segmentos de "Un coup de des..." modificando los tamaños
y tipos de letras, fijando los distintos bloques de significación
del poema. Posteriormente, en pleno siglo XX, el desarrollo es casi contínuo
(Apollinaire, Hugo Ball, Raoul Hausmann, Kurt Schwitters, José
de la Tablada, Vicente Huidobro y otros) y culmina con el concretismo
literario, la poesía extrínsicamente visual y con las formas
poéticas virtuales. Estas tendencias poético-visuales alcanzan
un desarrollo inusitado a comienzos de la década de los 50s., no
sólo en su vertiente "expresionista", que proviene directamente
del letrismo francés y de las Palabras en Libertad de Marinetti,
sino, también, de la vertiente "estructural" o "concretista",
derivada de la Escuela de Ulm (Max Bill) y del movimiento abstracto-geométrico
del Bahaus y del Stilj, sobre todo a través de la obra de Mondrian.
Así,
hacia 1956, surge el movimiento del concretismo literario con sus 3 tendencias:
la derivación estructuralista del Grupo Invençao de San
Pablo, la Poesía Neoconcreta de Ferreira Gullar y la tendencia
espacional de Wlademir Dias-Pino. La principal diferencia entre la Poesía
Concreta y las otras formas poéticas-experimentales es que los
concretistas, aunque destruyen el verso tentando una nueva sintaxis visual,
respetan la palabra, tanto en su forma como en su significado (salvo en
el posterior desarrollo de la vertiente espacional de Dias-Pino) y la
experiencia Intersignos de Philadelpho Menezes. En el Río de la
Plata, surgen tendencias poéticas que completan el cuadro experimental
latinoamericano: en la Argentina, la "Poesía para y/o a Realizar"
propuesta por Edgardo Antonio Vigo y, en el Uruguay, la "Poesía
Inobjetal" de Clemente Padín, para las cuales la palabra deja
de ser el eje excluyente de la expresión poética.
Ejemplo
Veamos este
poema visual del poeta uruguayo Jorge Caraballo, escrito durante su encarcelamiento
bajo la dictadura uruguaya, en 1977:
|
Verbalmente
se aprecia la oposición entre las palabras PATRIA/PARIA. PATRIA
en el sentido de hogar, regido por el "padre" (el patriam latino
que da origen al español PATRIA). PARIA debe entenderse en el sentido
de "exiliado", es decir, fuera de los límites de la PATRIA,
del lado de afuera del "ejido" (con el mismo radical de "exilio").
A nivel del paralelismo fónico, la letra T, realiza la mediación
entre el estar y no-estar, entre el pertenecer y no-pertenecer a la PATRIA.
El operador visual no sólo se aplica a la narración del
poema, es decir, al pasaje temporal de PATRIA a PARIA a través
de la desestructuración de PATRIA (pierde la T) a través
de tres momentos: primero, el ciudadano orgánico de una patria
o país cualquiera; segundo, la crisis del concepto de PATRIA u
hogar por rompimiento del consenso social y, finalmente, el exilio, la
condición de PARIA "despatriado". El operador visual
resignifica la caída de la letra T pasando del código lingüístico
al código visual. También, la T, vincula dos substancias
de la expresión: por un lado, la letra en función semántica,
con sus particularidades fonológicas y fonemáticas que forma
parte de la palabra PATRIA y que permite la oposición lingüística
con PARIA (es decir "con o sin patria"); por el otro, la simbología
metonímica visual que nos induce la imagen de la T y su similitud
con la "cruz mortuoria" occidental, es decir, con la "muerte".
Poesía Concreta
En 1956 se realizan
las históricas exposiciones de Arte Concreto en el Brasil que harían
conocer los primeros poemas concretos latinoamericanos dando comienzo
a uno de los movimientos de mayor predicamento en el mundo en la segunda
mitad del siglo XX.
El concretismo literario
surge, más o menos, simultáneamente, en Europa y en Latinoamérica:
en 1952 se funda el grupo Noigrandes; en 1953 aparece el manifiesto "For
Concrete Poetry" de Oyvind Flashtrom en Suecia y en 1953 aparecen
las "Constelaciones" de Eugen Gomringer, poeta suizo-boliviano
nacido en Cachela Esperanza, Bolivia. Fueron precisamente Gomringer y
Decio Pignatari, poeta brasileño, los que acuerdan llamar Poesía
Concreta al naciente movimiento poético, en 1955.
Desde sus comienzos
la Poesía Concreta brasileña fue una propuesta dividida
en tres tendencias, separadas por sutiles diferencias (de Sá, 1977).
La vertiente de mayor irradiación mundial, el grupo Noigrandes
de San Pablo, (1952) en torno a la revista Invençao e integró
a Decio Pignatari, Haroldo y Augusto de Campos y, posteriormente, a Ronaldo
Azeredo, Jose Lino Grünewald, Luis Angelo Pinto y otros. Los mayores
aportes vanguardistas de esta tendencia "estructural" de la
Poesía Concreta fueron: la descalificación del verso en
tanto soporte de la poesía (para centrarse en la palabra) y la
valorización del "espacio gráfico como agente estructural"
(sintaxis visual), procurando la expresión "directa-analógica",
no lógico-discursiva, según el "Plan Piloto para la
Poesía Concreta", manifiesto del grupo Noigrandes, editado
en 1958.
Las otras dos tendencias
fueron: la poesía Neoconcreta, impulsada por Ferreira-Gullar y
la poesía Espacial de Wlademir Dias-Pino. El neoconcretismo, tendencia
propuesta por Ferreira Gullar se opone al mecanicismo del movimiento paulista
y propone la concreción de la emoción poética mediante
el silencio o lo "no-dicho" a través del "no-objeto",
planteando una revalorización de la sintaxis visual y del espacio
en blanco de la página (en tanto silencio). La tendencia espacial
de Wlademir Dias-Pino hará posible el desarrollo del Poema Semiótico
y del Poema/Proceso en la década de los 60s., tendencias netamente
visuales. El poema semiótico es la bisagra que articula la poesía
verbal y la poesía netamente visual: por un lado se ordenan las
imágenes y por el otro el "diccionario" que los harán
compresibles conceptualmente. El Poema/Proceso intentará dejar
de lado a la palabra en tanto forma poética exclusiva (aunque no
se la deseche...).
Ejemplo
Poema Concreto
TENSAO de Augusto de Campos:
No en vano, según
el Plan, "el poema concreto, valiéndose del sistema fonético
(dígitos) y de una sintaxis analógica, crea un área
lingüística especifica -verbivocovisual- que participa de
las ventajas de la comunicación verbal". La nueva estructura
visual se interrelaciona con la estructura semántica, coincidiendo
las informaciones provenientes de ambos campos.
Fónicamente
las sílabas se comportan como unidades de significación
en sí mismas y como unidades rítmicas, pudiendo agruparse
en cadencias o en ritmos según el énfasis que se ponga en
la lectura. Obsérvese la continua aliteración que provocan
las nasales m y n. Asimismo, las oposiciones consonánticas y el
juego intervocálico completan la solidez de la estructura fónica
acorde con la verbal y la visual.
Semánticamente
el polo central de "tensao" nuclea las diversas unidades de
significación, ya sean monosilábicas (bem) o las generadas
por condensación (tam bem) o condensadas a distancia (con ten tam)
en una pluritopía que impone imprevisibilidad y ambigüedad
significas, bases de la sugestión poética y riqueza estética
del poema de Augusto de Campos. A nivel profundo, la verdadera "tensao"
ocurre entre los polos semánticos
"com som" y sem som", es decir, entre la palabra y el silencio,
entre la comunicación y la nada.
|